Все мы "проходили" его в школе и писали сочинение. Некоторые прочитали роман честно, а другие, в том числе я,
почитали местами.
Меня безумно раздражает морализаторство Толстого и его взгляды, особенно на роль женщины в обществе. Не мой писатель, хотя уважаю.
Омофоны- слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.
Омонимы- и звучат, и пишутся одинаково, но имеют разное значение. Например, слово "мир" в значении "вселенная, общество, то, что нас окружает" и "мир" в значении "отсутствие войны" (интересно, можно ли дать определение этому понятию без отрицания?).
До реформы орфографии был "МИРЪ"- отсутствие войны "МIРЪ"- вселенная были слова- омофоны.
Теперь эти слова пишутся абсолютно одинаково и являются омонимами.
Лев Николаевич писал "Война и МИРЪ", но в одно из дореформенных изданий закралась опечатка.


Отсюда и возникло широко распространенное мнение, что мы неправильно понимаем название романа, а перевод "War and Peace" является неправильным. Надо- "War and World". В 1984 году вопрос, базирующийся на этой легенде, задавался в клубе "Что? Где? Когда?". То есть и вопрос и ответ были неправомерны.